Para começar esse blog, resolvi traduzir o que um usuário anônimo disse no 4chan a respeito de Fire Emblem Fates (também conhecido como Fire Emblem If e é dividido em Revelations, Conquest e Birthright... E é o jogo pelo qual eu estive esperando pelos últimos anos, só para me decepcionar com a tradução e com o fato de terem tirado a opção de colocar as vozes em japonês) e do trabalho de um tradutor. As imagens originais das mensagens postadas por ele
estão aqui.
Anônimo - 12/02/2016 13:08:42 - ID: 4beb48
>>9299803
Como um tradutor profissional, eu sempre me divirto com retardados como você que acham que há alguma barreira intransponível entre tradutores amadores (fãs) e seja lá quem é contratado para fazer essas coisas.
Tradução como uma profissão não é completamente institucionalizada na maioria dos países, e nos que é não são os [países] que você imaginaria. O que isso significa é que "tradutor profissional" é um rótulo que a pessoa consegue ao ser contratada para traduzir, não por ter de fato estudado tradução ou conseguido um diploma relacionado. Só para constar, eu VIVO num país onde a tradução é institucionalizada e tenho um diploma especificamente nisso, mas eu sou a minoria. Isso não existe nos EUA.
Quando pessoas como você dizem "tradutor profissional", elas geralmente criam uma imagem mental retardada de um conjunto de pessoas muito profissionais checando duas ou três vezes traduções usando softweres avançados. Você quer a verdade? É um (quase sempre mal pago) cara com ALGUM nível de competência na língua original sentado na frente de um processador de texto, Google, e, no melhor dos casos, um software simples como SDL Trados ou qualquer merda [assim].
Você pode reconhecer isso como merda que qualquer um com uma conexão de internet tem. A diferença entre tradutores "profissionais" e "amadores" (fãs) pode acabar sendo que o segundo não tem prazo de entrega para apressá-lo e uma verdadeira paixão e um conhecimento base sobre o material de origem, ao contrário de isso ser simplesmente algo com que ele não se importa, mas paga as contas. Você presume que o "profissional" tem de ter melhor conhecimento da linguagem? Por quê? Eu fui contratado para fazer um monte de coisas e, apesar do fato que eu tenho credenciais da minha competência linguística para mostrar, muitos clientes nem pensam em pedir por elas. Eles apenas vêm que você pode ler a coisa e nem se preocupam em pensar entre a diferença entre competência e verdadeira proficiência. Eu joguei vários jogos "profissionalmente traduzidos" em que, mesmo sem ver o original, eu posso instantaneamente apontar onde o tradutor ficou distraído ou entendeu mal alguma coisa. Vá perguntar para as pessoas que comprar coisas da NISA.
Eu não estou tentando cagar nos profissionais, principalmente porque eu sou um. Mas as dus mais importantes medidas que dão o título de "profissional" são uma adequada certificação de competência linguística em ambos os idiomas e treinamento extensivo na filosofia da tradução e a relativa invisibilidade do tradutor. Infelizmente, vocês da burgerlândia [USA] não tem isso, então é um verdadeiro tiro do escuro se os seus tradutores profissionais são indivíduos perfeitamente capazes, ou um weeaboo [pessoa obcecada pelo Japão] com um tumblr que vê tradução como um meio de escrever fanfiction.
Acima de tudo, eu odeio esses idiotas com paixão, porque eles desvalorizam minha profissão, e eu odeio apologistas ignorantes como você que alegremente desculpam essa merda sem nem se importarem em se informar o quão mal essas coisas são regulamentadas.
Anônimo - 12/02/2016 17:10:27 - ID: 4beb48
>>8302907
> Você acha que as screenshots, que são constantemente postadas, foram tiradas do contexto?
Eu não consigo imaginar como elas poderiam estar "fora do contexto". Eu ainda não sou proficiente o suficiente para que Japonês seja incluído entre as línguas que eu posso traduzir, mas eu consigo ler. Eu não consigo conceber um contexto em que você pode transformar o que é uma fala claramente normal relativamente neutra em "super-ultra-qualquer merda" e algo como "Você não precisa mais hesitar, nós vamos ficar juntos para sempre" em um meme retardado do tumblr sobre dinossauros rugindo.
>Parece simplesmente vago para mim
Isso fai ser um pouco longo, mas alguente comigo. Deixe-me dar um exemplo para você sobre o que eu chamo de localização:
Há algum tempo (antes de eu começar a estudar japonês) eu peguei a posição de editor (um revisor glorificado que identifica referências) numa tradução amadora de Princess Maker 5. Aliás, para qualquer um que sabia desse projeto e ficou triste que está parado: o tradutor conseguiu um emprego e sumiu, então ou me arranjem um novo ou esperem um número inespecífico de anos até eu ser competente o suficiente para fazer esse trabalho. Esperem sentados essa segunda possibilidade.
De qualquer forma, quando nós estávamos olhando os títulos de certos filmes que você pode assistir no jogo, nós encontramos um chamado "クズの魔法使い" (Kuzu no Mahoutsukai / O Mágico de Kudzu). Kudzu é uma planta, pode pesquisar. Agora, quase todos os títulos dos filmes eram alguma paródia de um filme real, então esse também tinha que ser, e a piada era bem óbvia: "クズ" está a um caractere de ser "オズ" (ozu), ou seja "オズの魔法使い" (Ozu no Mahoutsukai / O Mágico de Oz). Agora, o que nós fazemos? Deixamos isso como "O Mágico de Kudzu"? Isso é acurado, mas a referência fica muito embaçada. Depois de pensar, eu decidi por "The Wizard of Moss" (O Mágico de Musgo). Por quê? Porque "Moss" soa parecido com "Oz" e, assim, preservaria o trocadilho, e também, coincidentemente, é uma planta irritante que se espalha de mais, do mesmo jeito que o Kudzu é.
Por que eu expliquei tudo isso? Porque eu quero destacar o fato que eu estou prestando atenção num nome completamente irrelevante enfiado num único evento dentro de uma centena que, dependendo de como você jogar o jogo, você pode nunca ver. Não tem nenhuma "cena" do filme, você apenas o seleciona, entra [no cinema] e a filha ganha um bônus nos atributos dela. Há pilhas e pilhas de filmes e perder essa única diferença não teria impactado negativamente o jogo de jeito nenhum. Então por que eu me importei com isso?
Porque esse é o meu trabalho. Pago ou não, é isso que significa traduzir adequadamente. Você pode pegar todas as palavras e expressões, desebaraçar qualquer possível referência, piada, sugestão o significado e tentar remontá-los em outra língua o mais próximo possível que você conseguir do original. Alguém originalmente sentou e escreveu isso. Talvez ele (a) pensou que era um trocadilho retardado, ou talvez ele (a) estava muito orgulhoso (a) disso. Talvez o jeito que o personagem fala é algo que ele (a) escreveu com muita atenção. Talvez não. Mas o que você está lendo é o resultado que um autor obteve ao refinar seu roteiro para conseguir que as falas ficassem certas. Talvez não. Mas saber disso não é da minha conta, meu trabalho é pegar seja lá po que estava originalmente escrito seja lá qual for minha opinião sobre isso, e rearranjar numa língua diferente, enquanto tento fazer justiça ao original. Eu não sou o autor. Minha criatividade é só usada para encontrar equivalências, não para "melhorar" o roteiro. Se eu achar que posso fazer melhor, eu posso sentar e escrever meu próprio trabalho. O trabalho de outras pessoas não é lugar para afirmar minhas opiniões.
Como um tradutor, a pergunta de "quantas liberdades desnecessárias você pode tomar antes de ser demais" é completamente sem sentido. Zero. A resposta é sempre zero. Você pode tomar liberdades, algumas vezes você não tem outra opção, porque uma tradução "acurada" terminaria inteligível (isso aconteceu algumas vezes durante esse projeto), mas essas liberdades precisam ser justificáveis pelas circunstâncias. Não há justificativa ou lógica para essas mudanças. Algum imbecíl achou que eles estavam sendo fofinhos ao reescreverem diálogos dos personagems para algo que não se encaixa no tom do original. Eles não estavam tentando passar nenhum tom bobinho ou infantil no original: eles pegaram frases neutras e as transformaram em algo sem sentido.
Então, sim, é mal traduzido. Se é "demais" para você ou não não depende de você. Para mim, UMA mudança desnecessária e sem justificativa é demais. Além disso, isso diminui qualquer fé que eu pudesse ter no roteiro e me faz duvidar de qualquer diálogo "engraçadinho" que eu encontrar depois.
Além disso, falando simplesmente como um gamer: se eu estou jogando um JRPG medieval com espadas e magia e algo no seu roteiro me faz pensar de memes do tumblr, você acabou de me chutar fora da minha zona de suspensão de descrença e, consequentemente, me fez querer chutar seus dentes para fora de sua boca.